8 Janar 2017 - 07:20
Kështu deri vonë ka mundur çdo kush, kur i pëlqente diçka, ta përkthente e ta botonte atë pa dijeninë e autorit, sidomos kur autori ishte në modë dhe çdo libër i tij shkonte mirë në shitje, shkruan “Koha Ditore”.
Për shembull, kemi 10 përkthime të ndryshme të romanit të njohur të Ernest Hemingway, “Plaku dhe deti” gjatë 80 vjetëve të fundit, kuptohet të gjitha nga anglishtja. I fundit doli më 2015 nga Ali Sultan me arsyetim se përkthyesi i Hemengwayit duhet të jetë njohës i mirë ose specialist në krijimtarinë e autorit.
Edhe me shkrimtarin tonë të njohur Ismail Kadare kemi këso “anarkie” në botën arabofone, madje romanet e tij me dije e pa dije të autorit u përkthyen prej disa gjuhëve, e jo vetëm prej origjinalit sikurse në rastin e Hemengwayit.
Është e vërtetë se romani i parë që e afirmoi Kadarenë në botë, “Gjenerali i ushtrisë së vdekur”, u përkthye nga origjinali dhe u botua në Damask qysh më 1981... (më gjerësisht lexoni sot në “Koha Ditore”)
Gazetën Koha Ditore mund ta lexoni edhe online. Këtu mund të gjeni sqarimin se si mund të abonoheni.
© KOHA. Të gjitha të drejtat janë të rezervuara.
17 Shkurt 2017 - 00:15
16 Shkurt 2017 - 23:49
16 Shkurt 2017 - 23:41
16 Shkurt 2017 - 23:18
16 Shkurt 2017 - 23:17
Ec me kohën...